从教四十余年,教过的课文内容许多都耳熟能详,但教学的过程却大都不是那么深刻;每套教材都教过几轮,大多数单元话题也都能如数家珍,但给学生留下了什么印象也很难说得清楚……因而,自己也常常在困惑中思考、探究着这样一个命题:一堂课的内容有多重要?一堂课的收获到底能陪伴我们走多远?

幸好有一个单元的教学给了我很多启发,也触发了我的深层次思考。那就是人教版选修六第二单元《诗歌》(Unit2,Poems)。

在交融的理念下整合单元内容通常,诗歌单元教学都被泛泛带过,总觉得没有什么“知识点”“语言点”,更没有什么“考点”,但是如果我们以核心素养提升为指引,从文化交融的目的来考虑,从学生的思维发展角度来设计,或许我们的课又会呈现出不一样的风采。常玉国老师为英语教师进行培训经过精心设计,在这个单元的学习过程中,同学们通过学习单元内容,了解了几种主要英文诗体的特征;通过搜寻并与全班同学分享自己所喜爱的英文诗歌,获得了英文诗歌的基本体验;通过汉诗英译、英诗汉译,对比了中文诗歌的博大精深和英文诗歌的灵巧精妙,初步感受了英汉诗歌的意境美、语言美、韵律美……正如“单元整体学习流程”(见下图)所示,这是一个充满了体验、分享与产生小小成就感的学习过程。单元整体学习流程

在诗歌的氤氲中体验语言之美在一个单元的学习中,我们根据学习任务的不同设计了不同的学习环节,其中几个环节产生了非常好的效果,印象至深。现简述如下。

(一)

汉诗英译,感受英语的灵巧精妙

这是在“课外延伸”环节中的一个活动。活动的主要目的是引导学生去寻找自己喜欢的英文诗。活动开始前,我选择了唐朝诗人李白的《静夜思》,因其简洁明快、意象清晰,易于学生入手。然后让同学们自己翻译成英文诗歌,并开展小组交流。这个任务仿若一石入池,激起千层浪花。同学们在初步的尝试之后,热烈地交流了起来……然后,各组推荐了代表和全班同学分享了他们的英文“译作”,博得了大家阵阵掌声。常玉国老师在英语课堂随后,我给大家展示了精心挑选的五篇名家译作,请大家尝试诵读、理解,并选择自己喜爱的译本。虽然,各有见解,但是最终同学们偏爱以下两个版本的译文。

原诗

静夜思

李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

译文1

Thinking?Quietly?at?Night?

--ByLiBai

Over?my?bed?is?the?bright?moonlight;?

Is?the?frost?painting?ground?in?white??

I?raise?my?head?to?see?the?moon?bright,?

Lower?it?to?picture?my?home?in?mind.?

(朱曼华译)

译文2

Still?Night?Thoughts

--ByLiBai

Moonlight?in?front?of?my?bed,?

I?took?it?for?frost?on?the?ground!?

I?lift?my?eyes?to?watch?the?mountain?moon,?

lower?them?and?dream?of?home.?

(Burton?Watson)

至于喜欢的原因,在于三点:一是比较接近同学们当前的理解能力;二是读起来比较上口;三是画面感比较强。另外,讨论过程中,还有三个小插曲。插曲1:第二个版本的第三句,为什么译者把“明月”翻译成“mountainmoon”呢?有同学马上查证,认为“举头望山月”是《静夜思》宋代版本中的说法。插曲2:有同学认为,原诗中的“床”不一定是我们现在所说的床,那么换成couch(长椅),window(窗)等可不可以呢?正是由于这种争议性、不确定性也让翻译变得更加具有美感,不同的译法不同的美。插曲3:课后,有些喜欢探究的同学还在网上查询了两位译者的主要资料,更加了解了在英汉语言文化交流方面做出突出贡献的人物事迹,敬慕之情油然而生。在这样探究学习的基础上,同学们选择各自喜欢的英文诗,学会诵读,以在后面几节课上分享。

(二)

英诗汉译,见证汉语的博大精深

在“深度体验”环节,我设置了一个课前任务,将一首英文小诗翻译成汉语诗歌,然后在课堂上与大家共享。

原诗

IAmAfraid

Yousaythatyouloverain,

butyouopenyourumbrellawhenitrains...

Yousaythatyoulovethesun,

butyoufindashadowspotwhenthesunshines...

Yousaythatyoulovethewind,

Butyoucloseyourwindowswhenwindblows...

ThisiswhyIamafraid;

Yousaythatyoulovemetoo...

这个灵感来自于朋友圈中传播的一则


转载请注明地址:http://www.milanhuaa.com/mlhhy/8013.html